您目前的位置:主页 > 香港六合世家 >   正文

香港一面店食品翻译“太离谱” 老板无奈称读书少(组图)

来源:本站原创发表时间:2021-06-29

  中新网5月13日电 据香港《星岛日报》网站报道,胡乱翻译真的会随时酿成笑话,有香港网民上载数张餐牌图片,多款食品的英文及日文版本都错得离谱,网民取笑“堪称经典”。

  该餐牌来自一间乐富UNY美食广场内的拉面店,食品名称用中、英、日文对照标注。但餐牌上英文及日文都错漏百出,将猪骨汤底的英文译成“dolphin soup”,www.690808.com。日文版本译成“海豚汤”,网民高呼“好残忍”;日式蒸蛋的日文译成“日本人卵”,网民笑问是否是“日本人排的卵?”而正确译法本应是“茶碗蒸”。

  餐牌上的滑蛋用普通话拼音译作“Huadan”,大和七味牛肉亦同用普通话拼音译作“Japan Qiwei Beef”。日式什菜更“离谱”,英文译成“What Shavings”,日文版本则由英译日,直译成“什么削”,若有日本人看到大概百思不得其解吧。

  至于香港人广为熟知的“和牛”,餐牌则写成“日本大和牛肉”。由于“大和”本是指“日本”,意思重复,故英文版本又被直译成“Japan and Japan Beef”。有网民就留言回应“简直笑死街坊”,又指该店“完全侮辱香港人外语能力”。

  记者12日下午到访位于乐富UNY美食广场内的“严打制面所”,发现他们挂墙大餐牌的英文、曾道道人118论坛,日文字已被覆盖,老板林先生指餐牌是由广告公司制作。

  林先生表示,香港六合家畜,野兽。餐牌不是他们胡乱自行翻译,而是在外雇用广告公司制作,又无奈说道:“我读得书少,所以不懂”。


织梦CMS官方 DedeCMS维基手册 织梦技术论坛

Power by DedeCms